Yo añadiría: güevón y jartera. Así es como el mundo y sus pelagatos las pronuncian -me incluyo entre ellos- y así deberían escribirse -así las escribo yo-.
Qué chévere el blog. Muchos saludos para los que obran por algo que todos creen saber, pero muchos ignorna, y que otros saben, y acosan y aburren con ello.
Me parece una tontería de parte de la RAE. Que las acepten, vale, pero que las recomienden es otra cosa. No veo ningún problema en que los conceptos sean entendidos y usados en su idioma original. Españolizarlos me parece hasta chauvinista. Estas aclaraciones son más anecdóticas que otra cosa, no creo que nadie realmente las use. Aunque sean "correctas" no son adecuadas en el uso, y cualquiera que las vea en cualquier medio probablemente piense lo mismo. Por cierto, buen blog.
Es una manera de acercar esa bebida al quechua.
ResponderEliminary 'champán'!
ResponderEliminarCreo que si publico algo poniendo "bluyín" no se va a entender en lo absoluto.
ResponderEliminarPróximamente: deuvedé.
ResponderEliminarYo añadiría: güevón y jartera. Así es como el mundo y sus pelagatos las pronuncian -me incluyo entre ellos- y así deberían escribirse -así las escribo yo-.
ResponderEliminarQué chévere el blog. Muchos saludos para los que obran por algo que todos creen saber, pero muchos ignorna, y que otros saben, y acosan y aburren con ello.
@FelipeMejiaMedi
... pero: ¡se ve horrible!, ¿no?
ResponderEliminarMe parece una tontería de parte de la RAE. Que las acepten, vale, pero que las recomienden es otra cosa. No veo ningún problema en que los conceptos sean entendidos y usados en su idioma original. Españolizarlos me parece hasta chauvinista. Estas aclaraciones son más anecdóticas que otra cosa, no creo que nadie realmente las use. Aunque sean "correctas" no son adecuadas en el uso, y cualquiera que las vea en cualquier medio probablemente piense lo mismo.
ResponderEliminarPor cierto, buen blog.
Yo añadiría disioque (disc-jockey).
ResponderEliminar